AEMpress
  • Home
  • Quem somos
  • O que fazemos
  • Onde estamos
  • Press Releases
  • Blogue
  • English version

A importância do idioma local

20/8/2015

 
Picture
Há uma ideia generalizada, entre muitas empresas multinacionais que comunicam os seus produtos e serviços em Portugal a partir de fora, de que os portugueses são uma espécie de poliglotas incríveis – uns desenrascados (palavra intraduzível mas que eles percebem o que significa) que compreendem tudo. Especialmente quando comparados com os seus vizinhos espanhóis…

A partir desta ideia enviam para os media “coisas” em Inglês, em Espanhol – ou até mesmo em Português do Brasil – na esperança secreta de que “é a mesma coisa” do que enviar no idioma local e que, mesmo que não seja, pouparam tempo e dinheiro ao evitar a tradução e adaptação.

Claro que esta ideia tem um fundo de verdade: os portugueses são efetivamente uns desenrascados no que diz respeito a entenderem e fazerem-se entender noutro idioma que não o seu. Seja qual for a razão – as explicações habituais vão desde ao hábito de legendar filmes e séries em vez de “dobrá-las” até ao facto de sermos “uns tipos simpáticos que se esforçam por agradar aos estrangeiros” – existe efetivamente bem mais do que apenas um fundo de verdade nesta forma de pensar.

Contudo, uma coisa é os Portugueses terem facilidade em entender e fazer-se entender noutras línguas que não a sua. Outra, muito diferente, é esperar que jornalistas e bloggers tratem da mesma forma a informação que lhes chega num outro idioma que não o seu. Não porque não entendam o que lá vem escrito, mas porque é muito mais simples e rápido poderem usar diretamente o texto em Português numa notícia ou artigo do que terem de o traduzir primeiro.


Num mundo em que os recursos das redações fossem ilimitados e, ao mesmo tempo, as fontes de informação escassas, esta estratégia provavelmente funcionaria. Lembro-me dos fantásticos “press kits” (com fotos a preto-e-branco em papel e diapositivos a cores!) que nos anos 80 e início dos anos 90 recebia pelo correio, enviados por multinacionais da área da informática – todos em Inglês, claro! – e de como os tratava como ultra-preciosa fonte de informação que não poucas vezes conseguia fazer “render” durante semanas ou até meses.

Mas isso era antes e isto é agora: nas redações há menos tempo e menos recursos para tratar uma enorme e crescente torrente de informação que chega diariamente e compete pela atenção do jornalista e do espaço disponível.

Neste contexto, tudo o que uma empresa (e, por arrasto, a agência de comunicação que com ela trabalhe) possa fazer para simplificar o trabalho aos jornalistas é meio caminho andado para garantir a sua atenção. E mesmo que todas as outras peças estejam no lugar (uma boa história, um bom produto, boas fotos), se o conteúdo não estiver traduzido e adaptado à realidade local só muito dificilmente conseguirá competir pela atenção que certamente merece. Uma Google, uma Apple, uma Microsoft, conseguem certamente o mesmo tipo de exposição sem tradução dos seus press-releases (e, mesmo assim, na maioria dos casos não o fazem), mas não há muitas mais empresas que possam gabar-se de poder fazer o mesmo.

A conclusão? Só uma: da próxima vez que achar que está a poupar tempo e dinheiro enviando informação a um media português num idioma diferente, pense outra vez.

Os comentários estão fechados.

    Autor

    António Eduardo Marques é o fundador da AEMpress.

    Arquivo

    Julho 2024
    Maio 2023
    Novembro 2022
    Outubro 2022
    Junho 2022
    Novembro 2021
    Novembro 2019
    Setembro 2018
    Novembro 2017
    Julho 2017
    Agosto 2015
    Maio 2015
    Março 2015

    Feed RSS

Imagem
CONTACTO
  • Home
  • Quem somos
  • O que fazemos
  • Onde estamos
  • Press Releases
  • Blogue
  • English version